「去?」それとも「来?」 …中国人と話をしていると、日本人なら「行く」という意味のとき、「来」を使っていることに気がつきます。 どうやら「去(中国語)」=「行く」、「来(中国語)」=「来る」と単純に変換できないようです。 今回は「去」と「来」の使い方をご紹介します。 去: (話し手の所から別の所へ)行く 行く:話し手のいる場所から遠くへ移動する。 来: (話し手の方に向かって)来る 来る:話し手のいる方へ近づく。 辞書で引くと上記のようになっています。これだけを見れば基本概念は同じです。しかし… ポイントは話者が相手の近くに移動する場合、中国語では相手に視点を置く言い方になるので、中国語の「来」が日本語の「行く」 という意味になる場合があるということです。 A: 快来! (早く来てください) kuツi lタi B: 马上就来。(すぐ行きます) mチshツng jiメ lタi
|
また、“去”と“来”が動詞の後に置かれると補語になります。例えば |
|
|
|
|
|
|
|
序(入る)+栖(来る)⇒序栖(話者に近づいて)入る |
序(入る)+肇(行く)⇒序肇(話者から遠ざかって)入る |
|
jハn lタi |
|
jハn qメ |
さて、ここで問題にチャレンジしてみましょう。 1)(部屋の中にいる人にたずねて)入ってもいいですか?―どうぞ、お入りください。 2)(部屋の外にいる人にたずねて)入ってもいいですか?―入ってもいいですよ。 むむむ…難しい!ですが、まずは自分で考えてみてくださいね!正解はこのページの最後の所にあります。 |